為什麼Scrum Master叫做Scrum隊長呢?

在我們開始討論為什麼它會叫Scrum隊長之前,我們先看一下它的英文, 到底是Scrum Master還是ScrumMaster?或者您沒有注意到中間的差別,第一個是兩個字(中間有空格),第二個是一個字連在一起。 ScrumMaster主要是從Certified ScrumMaster® (CSM)這裡來的,也就是說Scrum Alliance有註冊了商標,可以從以下的連結來查詢。https://www.uspto.gov/trademarks-application-process/search-trademark-database

所以除非您是指CSM,不然的話, 一般都是把它分開。

Scrum的兩位創造者在講Scrum Master的時候也是把兩個字分開的。從他們的著作(Agile Software Development with Scrum by Ken Schwaber and Scrum: The Art of Doing Twice the Work in Half the Time by Jeff Sutherland)和Scrum Guide (Scrum指南)可以看出來。

所以翻譯Scrum Master,就像翻譯Scrum Guide一樣,中文翻成Scrum指南。

Scrum這個字我們尊重發明人,而且直接翻譯的話也沒有合適的字。

所以Master這個字就是我們要討論的重點,當初在翻譯的時候有幾個選擇。隊長,專家,主人,大師…。大師只有幾位,就不要跟大師們搶位子了。主人的話,那如果我是Scrum主人,那其他團隊隊友不就是僕人了 (slave)。哈哈,搞I.T.一看到master,就會問那誰是slave。專家的話,嗯,上兩天課就變專家,那…至少也得經過 10,000小時的練習吧。Scrum這個字跟運動有關,教練有點接近,但是如果叫教練的話,那coach這個字就重複了。隊長感覺上跟隊友一起,大家同進同出。We are in this together。似乎是最好的選擇。

其實不是只有筆者這麼認為,如果你手上有Jeff Sutherland最新的書Scrum: The Art of Doing Twice the Work in Half the Time中文叫做SCRUM:用一半的時間,做兩倍的事。在英文版第62頁”…,something between a team captain and a coach…”,Jeff也用了captain這個字。

參考一下。喜歡Scrum隊長就用囉,或者用Scrum Master當然也可以啊。翻譯不簡單。請指教。

附上大師的簽名,Yay 🙂

No comments yet.

Leave a Reply